Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Апрель 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар   Май »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Шеф-монтаж или Весне дорогу

Сегодня не напрямую о переводе, а о его побочных эффектах. Точнее, о том, как работа переводчика накладывает отпечаток на всё в его кочевой жизни.

1. О детях. Сначала вопрос, потом отчет о наличной ситуации. Я ошибаюсь или то, что описано ниже — последствия маминого маниакального увлечения словом во всех формах и на всех языках? Дочь четырнадцати с половиной лет дочитала «Мастера и Маргариту». Влюбилась в Воланда. Осталась равнодушной к Маргарите. Вернулась к незаконченной творческой работе: изготовила Тардис из нереально толстого картона для художественных работ, закупила клею на 300 рублей и наклеила на стену под ранее туда помещенными бумажными бабочками. Вяжет какие-то мелкие фигушки на спицах (без особой цели, просто так). Впервые осталась за хозяйку так надолго (я вторую неделю в командировке). Ведет со мной активную переписку через VKontakte. В переписке упрекнула меня за нарочитое «чорт» и «конешно» такой вот фразой: «Орфография в моде, девушка :D» Спасло только объяснение, что это ВИНТАЖНО. Такие вот издержки роста переводческих детей.

2. Обо мне и о том, что вокруг. Вообще-то я тут на заводе работаю и машины ремонтирую (шеф-монтажник уже объявил, что в следующий раз я вместо него процессом руководить буду, потому что он одну штуку не заметил, а я – да. В президенты меня!). Потихоньку вспоминаю старые навыки из времен недолгого полудетского увлечения альпинизмом (попробуй-ка на эту громадину залезь без навыков). Но all work and no play* никуда не годится. Поэтому «развлекаемся, как можем». Один из огромных плюсов – в том, что здесь подрядчиков селят в профилактории, что стоит в сосновом лесу. Поэтому «за вредность» я с 18.00 и до упора дышу фитонцидами и развлекаюсь тем, что описываю на бумаге, а потом в компьютере, все, что попадается на глаза. Ну и вот что получилось:

В маленьком городе весна. На каждом шагу. На каждом углу. На каждом лице и предмете одежды. И юбки, и джинсы, и каблуки, и кожанки. Все, как положено. Ну какой сумасшедший шляпник придумывал название авторемонтной мастерской «А.В. ТО MAXIMUM»? Нет, он не курил — это точно. Хотя рядом деревенька Курьи, которую ФБ** транслитерирует как Kuri. Но что-то с ним не то явно было. Возможно, заглянул ненароком в соседний магазинчик «ИЗДЕЛИЯ ИЗ ЖЕСТИ», да и вышел оттуда другим… человеком (?). Просто другим…

На каждом шагу весна, а на каждой стене — любовь и революция. Чем-то веет. Ибо на стенах и заборах — не  «Манька дура» и не «то, что всё знает, из трех букв». А вот такое: «Fuck off sistem!!!» на гараже (написание сохранено. Не все знают, что «орфография в моде» (с), зато повсюду — знаки) . «Спасибо тебе за тебя». И значок бесконечности смешной закорючкой внизу. И через каждый километр — «Люблю тебя!!!» Везде этот назойливый, настойчивый восклицательный знак. Тройной. Каждый разглядит то, что пожелает. Фаллический символ, шпаги трех мушкетеров, три тополя на Плющихе, три взмывающих в темное небо ракеты, три падающих с того же темного неба метеорита… «Люблю тебя, Юля». «Люблю тебя, Катя». Ну наконец-то — «Люблю тебя, Лена!» Ждали. Приятно. Весна продолжается. Очаровательней всего — надпись под окном «Вероника! Люблю! Очень!!!» А на остановке в двух шагах перечеркнуто название «Милицейская» и жирно выведено под ним «Вероникина». А вы говорите, стрит-арт выживает только в столицах.

И, конечно, кошки. «Оттаявшие» кошки. Маленькими рыцарями зорко охраняющие здания, крышки люков, тихо, как  синоби, стекающие по заборам и исчезающие в подвалах. И просто сидящие у дороги и смотрящие в бесконечную даль на границе Урала и Западной Сибири.

А в здешней неохватной дали есть на что посмотреть. Взрывоопасная смесь Мунка с Ван Гогом. Все возможные оттенки теплых — от оливкового до охры и обратно через беж и корицу. Плавящееся железо на горизонте. Пепельно-розовым с пятнами темного бордо между лесом и рекой – ива и ирга. Сверкающей булатной сталью, тусклым смертельно-мрачным свинцом – тучи над полосатой равниной.

Повсюду — птицы. Черными и серыми штрихами. С легким намеком на Хичкока. Вот еще чуть больше их – и уже будет страшно. Галки, вороны, грачи и бог знает кто еще. Спешат. Строят. Укрепляют. В клювах тащат палки, камни и прочую прелесть, найденную возле заборов, у стен гаражей, под кустами ивы и ирги — везде, где не спугнул их человек и куда не дотянулись когтистые лапы пушистых рыцарей. Веснаааа!!!! И пусть будет четыре тополя.

Лингвистическое отступление. Филологическое, строго говоря.

Описывать цвета словами – то еще упражнение. Делюсь открытием: долго искала название для описания цвета хвойных деревьев на берегах Пышмы-реки. Нашла. Как вам такое: вердрагоновый (оттенок тёмно-зелёного, от франц. vert dragon — Википедия)! Драконово-зеленый, значит. Точнее не скажешь. Беру в активный вокабуляр. Итак, вердрагоновые леса. Подробнее о хорошо забытом

Скоро домой. Любоваться на новоприклеенную Тардис и готовиться к киевской конференции 🙂

* All work and no play makes Jack a dull boy. — Делу время, потехе час или Сделал дело — гуляй смело.

**Фейсбук (Facebook)

Песня-настроение 🙂


25 апреля 2013 Green_Light | 2 комментария

Кто со мной в Украину? :)

Всем привет с большого завода в маленьком уральском городе, где я сейчас в командировке и где совершенно не работает Фейсбук, Скайп и электронная почта, но всегда открыт доступ к Городу переводчиков.

По совету хозяйки Города повторяю здесь объявление, выложенное в новостной ленте.

Украинской конференции переводческой отрасли требуется помощь синхронистов, готовых переводить доклады и круглые столы. Языковая пара английский-русский (украинский уже есть). Работа в кабинках с профессиональным оборудованием, в сумме около 5 часов на протяжении конференции на человека. Можно будет выбрать, какие выступления перевести, а какие – посетить в качестве слушателя.
Оргкомитет гарантирует бесплатную регистрацию на конференцию и обеды в «Руси», почетное место в печатной программе и на сайте мероприятия.
От кандидатов требуется: заявка с описанием опыта, готовность пройти собеседование-тестирование, возможность приехать 17 мая во второй половине дня для знакомства и подготовки. Тестирование проводит чуткий и внимательный главный синхронист конференции Елена Чудновская (chudnovskaya.utic@gmail.com, скайп elenachudnovskaya).

От себя добавлю: Елена Чудновская — это я (если вдруг кто еще не знает). И приглашаю я помощников для себя.  Для меня эта поездка — повод побывать в майском Киеве, повидать старых друзей, завести новых — и параллельно отработать навыки организации синхрона на крупных мероприятиях (в жизни пригодится и уже пригождается). На самом деле просто нереальная возможность для профессионального роста, понимания того, где ты («ты»  включает «я») находишься на пути к достижению карьерных целей, шанс быть увиденным и услышанным теми, от кого их достижение может зависеть, и понять, куда двигаться дальше. Это уже не говоря о вкладе в создание «профессионального сообщества», то есть некой среды взаимопонимания и взаимоподдержки, где каждому из нас будет комфортнее работать. Говорю по своему опыту работы на TFR. Я ни разу не ездила на эти форумы просто участником и ни разу не пожалела об этом. Так же, как Костя Дранч. Так же, как Катя Федорова. Так же, как наши синхронисты.

Будет интересно, весело и  полезно. Организаторы постараются. И мы постараемся.

Все, пошла ремонтировать большую и страшную машину 🙂  Всем удачи. Пишите.


19 апреля 2013 Green_Light | Пока нет комментариев

Онлайн-ресурс для синхронистов

Пара слов о «мастерской синхронного перевода». Прошлогодний опыт с преподаванием был, в общем, успешен. «В общем» — потому, что, увы, до ума довести начатое не удалось в основном в связи с тем, что построено все было только под одного преподавателя (живущего в ГП под именем Green_Light) — а преподаватель еще и активно практикующий переводчик, соответственно месяц непрерывной работы «в полях» — и нет группы. А потом еще и переезд  в новый офис  «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (далее — ББ), на чьей площадке все происходило.

Но тем, что удалось сделать, и студенты, и преподаватель, и ББ были довольны. Идея живет, переезд успешно завершен, все оживилось — и вот я снова брожу по сети в поисках «жемчужных зерен» — того, что можно давать студентам на перевод.

Нашла кое-что интересное, по-моему. Специфический материал: упражнения для судебных переводчиков-синхронистов. Файл в формате mp3 + зрительная опора-«учебник». Все скачивается бесплатно с сайта New Jersey Courts. Все действует. В учебнике четыре упражнения. Немного, зато «из первых рук».

Ссылка для тех, кому интересно

На той же странице — рекомендуемые словари и дополнительные ссылки.  Ни то, ни другое оценить не могу, так как подробно не смотрела. А вот упражнения вполне хороши.


Green_Light | 3 комментария

Седой Урал или Краудсорсинг в действии

Пару дней назад мне прислали особый заказ. Точнее, просьбу. От учреждения под названием «Автономная некоммерческая организация научно-практическое социально-педагогическое объединение «Благое дело» (не путать с благотворительным фондом «Благое дело», которые тоже большие молодцы). ТИК АНО НПСПО «Благое дело». Очередной абырвалг, ага. Но здесь не о том.  Директор и идейный вдохновитель организации замечательная Вера Симакова просила перевести стихотворение для видеоролика об их проекте «Особый театр», написанное одной из участниц этого проекта. Я бы и рада, да у меня заказов срочных вагон и маленькая тележка — так, что некогда даже о мартовских работах написать, а они были классные. И тут наконец оказалось, что Фейсбук — это вещь.

Я поместила на своей страничке, а также в паре групп объявление примерно такого содержания: «Уважаемые и дорогие друзья, хочу попросить вас о помощи. Ко мне обратилась директор АНО НПСПО «Благое дело». Организация помогает людям с ограниченными возможностями здоровья адаптироваться к жизни в обществе. В числе их проектов — театр. О нем снимается видеоролик, для которого ребята сочинили СТИХ. Стих на русском языке, а нужно его ПЕРЕВЕСТИ на английский. Я бы и сама взялась, да буду «в полях» и физически не успею. Поэтому предложение такое: может быть, кто-то возьмется перевести — конечно, круто было бы, чтобы в рифму, но малореализуемо. Поэтому в прозе тоже будет хорошо. Или кто-то один, или, может быть, «с миру по строчке». Ну не по строчке — так по строфе. Желающие помочь могут писать мне сюда или в личку. Или напрямую Вере».

Честно — я не особо ждала помощи. Работа предстояла волонтерская. Все заняты, все в полях. Всё понятно и объяснимо. Но помощь пришла. Из Уфы и… из Мельбурна. В Уфе за перевод взялась Ульяна Рудик (Wianka), а в Мельбурне — Марина Греко (Volshebstvo Russian Marina). Мои замечательные коллеги (в чьем профессионализме, а в случае Марины — владении языком на уровне местных жителей и даже лучше — я не сомневаюсь)  взялись за дело с вдохновением и завершили перевод… за один вечер. Почти одновременно. Тогда передо мной встал выбор: отдать заказчице один из вариантов, который я сочла лучшим, или (испросив предварительно разрешения) попробовать сделать «сведЕние и ремастеринг», т.е. изготовить из двух версий третью, которая объединила бы все самые яркие находки моих «подельниц». Я выбрала второе (хорошо, что версии было всего две!!!). Ну и не удержалась, добавила кое-что от себя по праву «самого местного уральского жителя». Ведь кому знать, что такое Семь Братьев и почему Хозяйку Медной Горы лучше переводить как The Copper Mountain Queen как не земляку Павла Бажова и человеку, лично знакомому с проводником киноэкспедиции, снимавшей «Тайну перевала Дятлова»! Ведь правда? Ну да, честно, мне хотелось разделить ответственность за результат и почувствовать сопричастность общему делу. Да, вот я такая.

Вывод: это, конечно, не в чистом виде краудсорсинг. Потому что объявление было нацелено на моих «френдов», а по большей части это именно переводчики. Но интересно и вдохновляет, когда люди готовы вот так, за идею. Переводчики, специализирующиеся на художественной литературе, безусловно найдут кучу изъянов, и все это будет оправданно.  Нам, конечно, повезло, что это был верлибр. Будь там четкая рифма и строгий ритм — мы бы мучились дольше. Но нам, помимо прочего, было просто прикольно попробовать себя в новом жанре! Ведь не знаю, как остальные, а я в последний раз переводила стихи на английский язык ооочень давно. Да всего один раз, если честно. Но это уже другая история.

И еще одно. Если будут предложения, что и как еще можно улучшить — милости просим. Собственно, стих уже отдан заказчику, но ведь нет предела совершенству. Пара дней у нас еще есть 🙂

А вот что у нас получилось:

Читать исходник, две версии и сведенный вариант:

(далее…)


7 апреля 2013 Green_Light | Пока нет комментариев